当前位置: 首页 > 学生资助 > 正文

国家奖学金获得者风采展(二):余嘉琪、马学义

【来源: | 发布日期:2023-05-10  查看:次】

行是知之始,知是行之成

榜样引领向前的道路,他们的成功经验同样给予帮助

接下来,让我们一同了解这些优秀榜样

 

余嘉琪 中共预备党员 亚非学院2019级印地语专业本科生

 

部分荣誉


连续三年学业成绩排名第一

2019-2020学年

国家励志奖学金

2020年全国大学生英语竞赛二等奖

2020-2021学年

国家励志奖学金

国家留学基金委员会印度政府互换奖学金公派留学资格

西安外国语大学第二届文学作品多语种翻译大赛三等奖

西安外国语大学日文学院第五届日语假名书写大赛二等奖

2021-2022学年

国家奖学金

印度驻华大使馆举办的“2022年世界印地语日”作文比赛全国一等奖

2022年全国大学生英语竞赛三等奖

第七届全国学术英语词汇竞赛三等奖

西安外国语大学第三届文学作品多语种翻译大赛优秀奖

西安外国语大学第八届国际贸易商品展竞赛(英语组)二等奖








工作经历

校外:

2021年欧亚经济论坛经贸合作博览会暨中国(陕西)进出口商品展志愿者

2021年COP26 全球公民大会(Global Assembly)志愿者

第三届全国外语非通用语种学科专业建设研讨会志愿者

科大讯飞印地语转写员

亚非学院2019级辅导员助理

经验分享

作为一名语言专业学生,打好基础是关键。印地语是一门新鲜的语言,学习应以课堂学习为重点,多读多背。课上不断吸收大量知识点,课下注重巩固语言的基本框架。在语法方面做好笔记,将其分门别类,在复习时往往事半功倍。英语方面则是要坚持学习,考试全力以赴,努力避免“逆水行舟,不进则退”。其次积极参加竞赛竞赛无疑是丰富履历,提升能力的重要因素。非通用语种的比赛相对较少,主动抓住每一次化所学为所用的机会,以赛促学、查缺补漏、不断精进。扎实的专业知识同时也能为日后进行学术研究、创新项目夯实基础。合理规划时间按照事情的重要性做计划。最后需要确定未来方向,寻找个人专业与未来的契合点,拓宽未来发展的路线,复合型人才是大势所趋,有感兴趣的方向之后,阅读相关书籍,查阅经验贴,积累相关知识。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。想做的事情一定要付诸实践,在实践中不断打磨自己。

学姐寄语

低头赶路,敬事如仪;自知自心,其路则明。

 

 

马学义 亚非学院2019级阿拉伯语专业本科生

现已推免至上海外国语大学阿拉伯语语言文学专业攻读硕士研究生

01部分荣誉

2020-2021学年

国家励志奖学金

首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛三等奖

西安外国语大学第二届多语种翻译大赛三等奖

2021-2022学年

国家励志奖学金

国家留学基金委公派留学资格

亚非学院优秀抗疫志愿者

西安外国语大学第三届多语种翻译大赛一等奖

2022-2023学年

国家奖学金









02工作经历

校内:

2019-2020 亚非学院一带一路文化文艺传播部干事

2020-2021 西安外国语大学校广播台阿拉伯语主播

校外:

2022.06 国家广电总局响应二十大电视剧《我们这十年》之《沙漠之光》 阿语台词翻译 

 

03经验分享

克服心理恐惧,寻找自身乐趣

很多阿语专业的同学提到阿拉伯语就谈虎色变,觉得它就是一座不可逾越的大山。其实不去亲自爬一爬,怎知自己做不到呢?所以大家一定要对自己能够学好这个专业有信心。在这个过程中,马学义认为寻找个人的兴趣点非常重要。具体来说,就是找到喜欢且与个人专业相关的。语言不单单是一种沟通交流的工具,它还能折射出更深层的东西。就自身而言,马学义在学习过程中发现自己对阿拉伯文学史特别感兴趣,所以去了解文学方面的知识,以此来吸引自己、激励自己多和阿语接触只有通过学好阿语本身,才能帮自己更好地去了解阿拉伯文学史,从而让这个兴趣发光并成为自身的一个亮点。这一优势也在今年参加上海外国语大学保研夏令营中也起到至关重要的作用,让自己成功拿到优营名额。

“琢磨翻译是件快乐的事”

进入大学后马学义参加的比赛大多都是和翻译相关的。每一次比赛他都有不同的收获与感悟翻译是将原文符号所承载的信息用另种语言符号完整地表出来,本质上就是信息转换的过程。由于原语和目的语之间存在句子结构与逻辑差异,还有不同生活环境所涉及的文化差异、题材与风格等问题,因此在翻译时需要进行仔细斟酌和推敲综合考虑这些因素才能使译文通顺、表达贴切,符合目的语的表达习惯。

参加首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛时,有一句原文让印象极为深刻。原句是:惟惟其艰难,才更显勇毅;惟其笃行才弥足珍贵”直译出句子大意并无不可,但如果做到像汉语这样对仗,就更能体现出语言文字之美。因此从造词和句子结构方面展开思考最后采用了结构简单的两个句子译出原文,译文中的两个句子动词和名词词型的一致,句末单词押韵,实现了“简而美”。

学长寄语:不为模糊不清的末来担忧,只为清清楚楚的现在努力!